Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler:
PÇ 1. |
Çalıştığı dillere ait kültürleri tanır; ulusal ve uluslararası genel kültür bilgisine sahiptir. |
PÇ 2. |
Türkçe ve İngilizce dillerini yazılı ve sözlü olarak yetkin şekilde farklı iletişim durumlarında kullanır. |
PÇ 3. |
Farklı uzmanlık alanlarında çeviri yapabilecek düzeyde yöntem, terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. |
PÇ 4. |
Çeviribilim yaklaşımlarını bilir ve günümüzdeki önemine ilişkin farkındalık taşır. |
PÇ 5. |
Bilgi, çeviri teknolojileri ve yapay zekâ uygulamalarını etkin ve etik olarak kullanır. |
PÇ 6. |
Yazılı, görsel-işitsel ve çok modlu metinleri, çeviri işinin amacı, görev tanımı ve kalite standartlarına uygun olarak çevirir; erek kültürel koşulları dikkate alarak stratejik ve işlevsel kararlar alır. |
PÇ 7. |
Çeviri odaklı bir bakış açısıyla kaynak metnin bağlamsal koşulları, içeriği, biçimsel özellikleri ve erek metnin amacı doğrultusunda çözümlemeler yapar. |
PÇ 8. |
Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri takip eder, mesleki yeterliliklerini sürekli geliştirir, projelerde etkin görevler alır. |
PÇ 9. |
Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme, analiz, sentez ve değerlendirme becerilerine sahiptir. |
PÇ 10. |
Mesleki etik ilkelere uygun davranır. |
PÇ 11. |
Disiplinlerarası çalışmalar yürütür. |
PÇ 12. |
İlgili sektörlerle işbirliği yapar. |
PÇ 13. |
Yazılı ve/veya sözlü çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır. |
PÇ 14. |
İngilizce–Türkçe dillerinde çeviri yapar; üçüncü bir dili temel düzeyde anlayarak çözümleyebilir ve çeviri yapabilir. |