Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler:
| PÇ 1. | Çalıştığı dillere ait kültürleri tanır; ulusal ve uluslararası genel kültür bilgisine sahiptir. | 
| PÇ 2. | Türkçe ve İngilizce dillerini yazılı ve sözlü olarak yetkin şekilde farklı iletişim durumlarında kullanır. | 
| PÇ 3. | Farklı uzmanlık alanlarında çeviri yapabilecek düzeyde yöntem, terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | 
| PÇ 4. | Çeviribilim yaklaşımlarını bilir ve günümüzdeki önemine ilişkin farkındalık taşır. | 
| PÇ 5. | Bilgi, çeviri teknolojileri ve yapay zekâ uygulamalarını etkin ve etik olarak kullanır. | 
| PÇ 6. | Yazılı, görsel-işitsel ve çok modlu metinleri, çeviri işinin amacı, görev tanımı ve kalite standartlarına uygun olarak çevirir; erek kültürel koşulları dikkate alarak stratejik ve işlevsel kararlar alır. | 
| PÇ 7. | Çeviri odaklı bir bakış açısıyla kaynak metnin bağlamsal koşulları, içeriği, biçimsel özellikleri ve erek metnin amacı doğrultusunda çözümlemeler yapar. | 
| PÇ 8. | Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri takip eder, mesleki yeterliliklerini sürekli geliştirir, projelerde etkin görevler alır. | 
| PÇ 9. | Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme, analiz, sentez ve değerlendirme becerilerine sahiptir. | 
| PÇ 10. | Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | 
| PÇ 11. | Disiplinlerarası çalışmalar yürütür. | 
| PÇ 12. | İlgili sektörlerle işbirliği yapar. | 
| PÇ 13. | Yazılı ve/veya sözlü çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır. | 
| PÇ 14. | İngilizce–Türkçe dillerinde çeviri yapar; üçüncü bir dili temel düzeyde anlayarak çözümleyebilir ve çeviri yapabilir. |