Kategoriler |
Uzman Düzeyi |
Yeterli Düzey |
Geliştirilebilir Düzey |
Yetersiz Düzey |
İşlevsellik/ Aktarabilme
|
Kaynak metnin anlam ve amacı doğru ve eksiksiz olarak hedef metne aktarılmıştır.
(4puan) |
Hedef dildeki çeviri anlamı bozmayacak kadar az aktarım hatası içermektedir. Ya da herhangi bir hata içermemektedir.
(3puan) |
Hedef dildeki çeviri anlamı değiştiren belirsiz aktarım hataları içermektedir.
(2puan)
|
Hedef dildeki çeviri anlamı değiştiren çok sayıda belirsiz aktarım hataları içermektedir.
(1puan) |
Terminoloji /Üslup |
Kavram ve düşünceleri aktarmak için kullanılan terminoloji, bağlama ve çevirmenin hedef metinde kullandığı üsluba, konuya ve belirlenen hedef kitleye uygundur.
(4puan) |
Hedef dile çevrilmiş metin, az sayıda uygunsuz terminoloji veya üslup içeriyor ya da hiç içermiyor. Herhangi bir hatanın anlam üzerindeki etkisi azdır.
(3puan) |
Hedef dile çevrilmiş metin, anlamı belirsizleştiren az sayıda uygunsuz terminoloji veya üslup içeriyor. Bu tür hatalar, anlamı biraz belirsizleştirebilir.
(2puan)
|
Hedef dile çevrilmiş metin, sıklıkla tekrarlanan ve anlamı belirsizleştiren ya da anlamda değişikliğe neden olan çok sayıda uygunsuz terminoloji ve üslup içeriyor.
(1puan) |
Mecaz yazım dilinin ifade ve aktarımı
|
-Hedef dile çevrilen metin sorunsuz şekilde okunur.
-Çevrilen metnin akıcılığı ve kullanılan ifadeler ve sözcükler belirli bir dönem, kişi ya da gruplarla ilişkili sanatsal ve kültürel tarza; hedef dildeki konuya ve belirlenen hedef kitleye uygundur. (4puan) |
Hedef dile çevrilen metinde kullanılan ifadeler ve sözcüklerin neredeyse tamamı belirli bir dönem, kişi ya da gruplarla ilişkili sanatsal ve kültürel tarza; hedef dildeki konuya ve belirlenen hedef kitleye uygundur. Herhangi bir hatanın anlam üzerindeki etkisi azdır. (3puan) |
Hedef dile çevrilen metinde kullanılan ifade ve sözcüklerin bazıları belirli bir dönem, kişi ya da gruplarla ilişkili sanatsal ve kültürel tarza; hedef dildeki konuya ve belirlenen hedef kitleye uygundur. Bu tür hatalar, anlamı belli bir düzeyde belirsizleştirebilir.
(2puan) |
Hedef dile çevrilen metinde kullanılan ifade ve sözcüklerin çoğunluğu, belirli bir dönem, kişi ya da gruplarla ilişkili sanatsal ve kültürel tarza; hedef dildeki konuya ve belirlenen hedef kitleye belirgin bir biçimde uygun değildir. Bu tür hatalar, anlamı belirsizleştirmekte ya da değiştirmektedir. (1puan) |
Edebi türün doğası ve yapısı |
Hikâye yapısının, olay örgüsü ve hikâye unsurlarına (sosyal ve kültürel rolleri ile karakterler, mekân ve olaylar gibi) tam olarak sadık kalınmıştır. (4puan) |
Hikâye yapısının, olay örgüsü ve hikâye unsurlarına (sosyal ve kültürel rolleri ile karakterler, mekân ve olaylar gibi) sadık kalınmasında çok az hata görülmüştür. (3puan) |
Hikâye yapısının, olay örgüsü ve hikâye unsurlarına (sosyal ve kültürel rolleri ile karakterler, mekân ve olaylar gibi) sadık kalınmasında belirgin hatalar görülmüştür.
(2puan) |
Hikâye yapısının, olay örgüsü ve hikâye unsurlarına (sosyal ve kültürel rolleri ile karakterler, mekân ve olaylar gibi) sadık kalınmamıştır.
(1puan) |
Hedef dilin dilbilgisi yapısına uygunluk
|
Hedef dile çevrilen metin, hedef dilin yapısına (yazım, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb.) tam olarak uyar.
(4puan) |
Hedef dile çevrilen metin, hedef dil yapısında (yazım, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb.) çok az sayıda hata içermektedir ya da hiç hata içermemektedir.
(3puan) |
Hedef dile çevrilen metin, hedef dil yapısında (yazım, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb.) belirgin sayıda hatalar içermektedir.
(2puan) |
Hedef dile çevrilen metin, hedef dil yapısında (yazım, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb.) büyük ölçüde ve sık sık tekrarlanan hatalar içermektedir.
(1puan) |
* Jürinin çevirinin eşdeğerliği üzerine değerlendirmesi ( 5 puan):
20x4=80
Jürinin çevirinin eşdeğerliği üzerine değerlendirmesi= 5x4= 20
Toplam puan= 100